Pages

Saturday, 14 January 2012

Meghalaya

Nach einer 17stündigen Busfahrt (4 Stunden davon Stau) erreichen wir Shillong, die 1496 m hoch gelegene Hauptstadt Meghalayas und Heimat der Khasi, einem der Bergvölker. Die Sprache der Khasi ist mit keiner anderen Sprache Indiens verwandt, sondern mit der Sprache Kambodschas, und mit Vietnamesisch. Auch sonst ist die Kultur der Khasi völlig anders. So lebt zum Beispiel der Mann nach der Heirat im Haus seiner Braut, und nach seinem Tod geht das Vermögen und das Haus an die jüngste Tochter. 


Am nächsten Tag machen wir uns auf in das Dörfchen Mawlynnong, das 90 km von Shillong in den östlichen Khasi Hills liegt, entlang der Grenze zu Bangladesh. Das Dorf ist wunderschön, sauber mit gepflegten Gärten und Mülleimern aus Bambus. 

Hauptsächlich leben die Leute im Dorf vom Anbau der Betelnuss. Wir hatten das Glück, bei der Ernte zuschauen zu können, wo einer der Jungs im Dorf auf die Palme klettert und mit einem langen Bambusrohr die Nüsse angelt. 



Weiter geht es zur Living Root Bridge, einer Brücke, die komplett aus Wurzeln besteht. Die Vegetation rund um die Brücke ist beeindruckend. Richtiger Regenwald. Wunderschön, mit Orchideen und vielen exotischen Pflanzen, ein einziger botanischer Garten. 

Ganz in der Nähe gibt es auch einen riesigen Felsen, der auf einem Stein liegt und frei balanziert. 

Wir klettern zum Schluss noch auf den Skywalk, einem langen aus Bambus gebauten Machang, 80 Fuss hoch. An einem klaren Tag kann man von hier aus Bangladesh sehen, aber wir hatten keine gute Sicht wegen dem Nebel, der zu dieser Jahreszeit hier nicht ungewöhnlich ist. 

 

Monday, 9 January 2012

Survival Phrases in Nagamese

Nagaland in the north eastern frontiers of India is a linguist’s paradise where not less than 23 different indigenous languages are spoken in full vigor. Though English is the official language in Nagaland, It is Nagamese (a pidgin/creole arising out of Assamese, Hindi, English and various Naga languages) which rules the roost across the state. Though the origin of Nagamese is unknown, it is evident from the accounts of Lt. Bigges (Tour Diary 1841) that this pidgin was in vogue before the British soldiers set their feet in the Naga Hills. The earliest record of Nagamese is found in Hutton (1921) with a few lexical items and phrases in the pidgin. Hutton (1921) says
the Assamese as spoken in the Naga Hills is peculiarly well adapted for the reproduction of Naga idioms as a vehicle of interpretation. It makes a better lingua franca for the Hills than Hindustani or English would, the substitution of which for Assamese has been occasionally suggested.

Hutton is referring to Nagamese when he is writing of Assamese of Naga Hills. Similarly Haimendorf (Von Furer Haimendorf, The Naked Nagas, 1939, London) writes
‘Fortunately many people including children spoke fluently Nagamese, the lingua franca of entire Naga Hills’.
The spread of Nagamese according to Sreedhar (M.V. Shreedhar, 1985, Standardized Grammar of Naga Pidgin, Mysore) is due to several factors. He cites the construction of roads, penetration of Marwari traders in far flung areas, and various state and central agencies bringing Non-Nagas in Nagaland as the primary reason for the spread of Nagamese. It is absolutely clear that neither colonization nor subjugation was responsible for the birth of Nagamese.


Today Nagamese is used for diverse inter-lingual communication situations such as Schools, markets, hospitals, legislative assembly, and even in churches. Moreover the emergence of a unified Naga identity irrespective of tribal affiliations has led to situations where it has acquired the role of a mother tongue for the children born out of wedlock of people from two different communities. Nagamese is increasingly used in informal conversation though formal discourse is still done in English or any other indigenous language. Youth use it profusely among themselves on the streets of Kohima, Dimapur, Mokukchung and outside Nagaland etc.

Knowing a little of Nagamese in Nagaland comes handy when one decides to visit this beautiful state in the Far East. Nagamese is like a song you would like to sing time and again.

Here are some SURVIVAL PHRASES in Nagamese based on Dr. N. Khashito Aye’s book titled Nagamese: the Lingua Franca of Nagaland, 2007 (published by Christian Education Ministry, Sugar Mill, 5th Mile, Dimapur- 7977112, Nagaland).

English Nagamese Hindi
Please come in aahibi आईए।
Please sit down bohibi बैठिए।
Where do you live? aapuni kot thaake? आप कहाँ रहते/रहती हैं?
My house is in Agra mor laagaa ghar Agrate aase मेरा घर आगरा में है।
What is your name? aapuni laagaa naam ki aase? आपका क्या नाम है?
My name is Prakash mor laaga naam prakaash aase मेरा नाम प्रकाश है।
How are you? kenekaa aase? आप कैसे हैं?
I am alright Bhaal hi aase मैं ठीक हूँ।
Are you alright Aapuni bhaal aase? क्या आप ठीक हैं?
What happened? ki hoise? क्या हुआ?
What is the price of this? itu kiman dam ase? इसका दाम क्या है?
lower down the price olop kom koribi कुछ कम कीजिए।
That will do Hoise हाँ यह ठीक है।
I don’t want amaake naalaage मुझे नहीं चाहिए।
At what time you will come? aapuni kimaan baajite aahibo? आप कितने बजे आएंगे।
I will come tomorrow at 8 o’clock aami kaali aat bajite aahibo मैं कल आठ बजे आउंगा।
Please drive the car gaari chalaabi गाड़ी चलाईए।
Drive slowly aaste chalaabi धीरे चलाईए।
Stop rukhibi रोकिए।
Turn it ghuraabi घुमाईए।
To the left left phaale बाईं ओर।
To the right right phaale दाईं ओर।
This way itu phaale इस तरफ।
That way hitu phaale उस तरफ।
Which way? kun phaale? किस तरफ?
Go straight sida jabi सीधा जाईए।
Do you like it? aapuni itu bhal laage? क्या यह आपको पसंद है?
Where are you going? aapuni kot jabo? आप कहाँ जा रहे/रही हैं?
I am going to market moi market jai aase मैं बाज़ार जा रहा हूँ।
Where has he gone? taar kot jaise? वह कहाँ गए/गई हैं?
I will come tomorrow aami kali aahibo मैं कल आउंगा।
Vitsaho and kitoka have come vitshao aaru kitoka aahise वित्साहो और कितोका आए हैं।



Survival Nagamese Glossary
Nagamese English gloss Hindi Gloss
aalu potato आलू
adowaa / adruk ginger अदरक
agote front आगे
ahaa kaali tomorrow कल
ahibo will come आउंगा
aina mirror आईना
ami I मैं
ami / moi I मैं
amikhan we हम
anibo will bring लाउंगा / लाएगा
aru and और
azi-kali nowadays आजकल
baastenga bamboo shoot बाँस की कोपलें
baba father पिता
bagan garden बाग
baksaa box बक्सा
bera wall / fence दीवार
beya bad बुरा
bhaat rice चावल
bhal good अच्छा
bhekuli frog मेंढक
bheraa sheep भेड़
bhija wet गीला
bili sun सूरज
bishi more ज्यादा
boga white सफेद
bohibo will sit बैठूँगा / बैठेगा
bon koribo will cover / close बंद करूँगा / करेगा
bonabo will make बनाउँगा / बनाएगा
borton utensils बरतन
bosti village गाँव / बस्ती
chaapattaa tea leaves चाय पत्ती
chamraa skin / leather चमड़ा
charibo will leave छोड़ूंगा
chatni mashed/grounded vegetable or fish भर्ता / चोखा
chini sugar चीनी
chipaise hidden छिपाया हुआ
choto small छोटा
chuli hair बाल
daam price /cost दाम
daambishi expensive मँहगा
dali pulses दाल
dangor large बड़ा
dao dagger दाव
dhalibo will pour डालूंगा / डालेगा
dhoribo will hold / catch पकड़ूँगा / पकड़ेगा
dingi neck गरदन
dobol double दूहरा
dolong bridge पुल
dorja door दरवाजा
dorkaari useful उपयोगी
dud breast / milk स्तन / दूध
dukan shop दुकान
eki same समान
etiya now अभी
gaao buraa village headman मुखिया
gahori pig सूअर
gao body शरीर
gaudhabo will bath नहाउँगा / नहाएगा
ghumabo will sleep सो जाउंगा / सो जाएगा
ghurabo will turn घुमेगा
gola throat कंठ
gorom hot गर्म
goru cow गाय
haas duck बत्तख
hardi bone हड्डी
hasibo will laugh हँसूंगा
hatguti elbow कोहनी
hatzoin waist कमर
hitu that वह
hitukhan those वे
hodai always हमेशा
hohai help मदद
hoi yes हाँ
hosa true सही / सत्य
hudibo will ask पुछेगा
hunibo will hear सुनेगा
iman so much इतना
isor god भगवान
itu this यह
itukhan these ये
jabo will go जाएगा
jakhala ladder सीढ़ी
joluki chilly मिर्च
jonabo will inform सूचना देगा
juhi fire आग
kandibo will cry रोएगा
kaso tortoise कछुआ
ketia when कब
ketiyao never कभी नहीं
khabo will eat / drink खाएगा
khata short नाटा
khong koribo will be angry गुस्सा होगा
khori wood लकड़ी
ki what क्या
kinibo will buy खरीदेगा
kobi cabbage गोभी
kobo will say कहेगा
kol banana केला
kopita papaya पपीता
koputor pigeon कबूतर
kot where कहाँ
kothal jackfruit कटहल
kuchu yam कच्चू
kumraa pumpkin सीताफल / कुम्हरा
kuni egg अंडा
laipata a kind of leafy vegetable एक पत्तेदार सब्ज़ी
lao gourd कंद
lobo will take लूंगा
lora boy / son लड़का
lori girl / daughter लड़्की
loshun garlic लहसुन
maaki female / wife औरत / पत्नि
maatha head सिर
maati land / field भूमि
mangsho meat मांस
mash fish मछली
mekhala skirt worn by women औरतों द्वारा पहना जाना वाला एक वस्त्र
misa false गलत
modu liquor शराब
moribo will die मरेगा
morom love प्रेम
morom koribo will love प्रेम करेगा
mota male / husband आदमी / पति
motar peas मटर
moumakhi honeybee मधुमक्खी
mudram guava अमरूद
mula radish मूली
naarikol coconut नारियल
olop few कुछ
paahoribo will forget भुलेगा
pabo get लेगा
paribo can do कर सकेगा
philla thigh जाँघ
pothabo read पढ़ेगा
puka insect कीड़ा
raati night रात
rakhibo will keep रखेगा
rukhibo will wait रुकेगा
ruti flattened bread रोटी
sagoli goat बकरी
saphaa clean साफ
shim beans सेम / फली
sorai bird चिड़िया
suku eye आँख
taan hard कठोर
tai she वह
taka money / rupee रुपया
tamul betel nut सुपारी
tarkhan they वे
tengaa sour खट्टा
thai place स्थान / जगह
thing leg पैर
titaa bitter कड़वा
upor above ऊपर
uribo will fly उड़ेगा



Saturday, 7 January 2012

Chumukedima Jagdcamp

Hier einige Foto-Impressionen von unserem Dschungel-Abendteuer: